今回はMarshmello & Anne Marie(マシュメロ&アン・マリー)のFRIENDSを訳しました。
FRIENDSとは?
フォーブス誌の世界で最も稼ぐDJ番付では8位にランキングされているマシュメロがリリースしたこちらの曲。
イギリスの歌姫であるアン・マリーとコラボしています。
イギリスで最も愛されているシンガーと世界的に有名な DJという夢のような共演です。
Youtubeの公式MVの再生回数は約1.5億回(01/05/2018時点)。
どんな歌?
直訳すると”友達”という意味になります。
昔から知り合い(幼馴染?)である男女の関係についての歌です。
女性は男性のはっきりしない姿にイライラしている曲になっています。
歌詞/和訳
[Intro: Anne-Marie]
Ooooh-oh, ooooh-woh
Ooooh-oh, ooooh-woh
[Verse 1: Anne-Marie]
You say you love me, I say you crazy
あなたは私を愛しているという。私はあなたが狂っているように見えるわ
We’re nothing more than friends
私たちは友達以上の関係ではない
You’re not my lover, more like a brother
あなたは私の恋人じゃくて兄弟みたい
I known you since we were like ten, yeah
10歳の頃から知り合いだしね
[Refrain: Anne-Marie]
Don’t mess it up, talking that shit
はぐらかさないで。ちゃんといって
Only gonna push me away, that’s it!
それは私を遠ざけているだけよ
When you say you love me, that make me crazy
あなたが私を愛しているという。その言葉が私を狂わせる
Here we go again
また言った…
[Pre-Chorus: Anne-Marie]
Don’t go look at me with that look in your eye
そんな目で私を見ないで
You really ain’t going away without a fight
喧嘩なしじゃ離れられないわ
You can’t be reasoned with, I’m done being polite
理由なんてないわ。もう礼儀正しいのは終わり
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
何回もいったわよ
[Chorus: Anne-Marie]
Haven’t I made it obvious?
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear?
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you?
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S
Haven’t I made it obvious?
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear?
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you?
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
友達…
[Verse 2: Anne-Marie]
Have you got no shame? You looking insane
恥だとは思わない?私から見たらあなたはおかしいわ
Turning up at my door
扉をあけて
It’s two in the morning, the rain is pouring
土砂降りの午前二時だったわ
Haven’t we been here before?
こんな姿前にも見たわ
[Refrain: Anne-Marie]
Don’t mess it up, talking that shit
はぐらかさないで。ちゃんといって
Only gonna push me away, that’s it!
それは私を遠ざけているだけよ
Have you got no shame? You looking insane
恥だとは思わない?私から見たらあなたはおかしいわ
Here we go again
ほらまただわ
[Pre-Chorus: Anne-Marie]
So don’t go look at me with that look in your eye
そんな目で私を見ないで
You really ain’t going away without a fight
喧嘩なしじゃ離れられないわ
You can’t be reasoned with, I’m done being polite
理由なんてないわ。もう礼儀正しいのは終わり
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
何回もいったわよ
[Chorus: Anne-Marie]
Haven’t I made it obvious? (Haven’t I made it?)
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear? (Haven’t I made it clear?)
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you?
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S
Haven’t I made it obvious?
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear? (Haven’t I?)
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you? (to spell it out for you?)
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
友達…
[Bridge: Anne-Marie]
F-R-I-E-N-D-S
That’s how you f****** spell “friends”
こうやって友達って書くの
F-R-I-E-N-D-S
Get that shit inside your head
覚えておきなさい
No, no, yeah, uh, ahh
F-R-I-E-N-D-S
We’re just friends
そう。私たちはただの友達よ
[Pre-Chorus: Anne-Marie]
So don’t go look at me with that look in your eye
そんな目で私を見ないで
You really ain’t going nowhere without a fight
喧嘩なしじゃ離れられないわ
You can’t be reasoned with, I’m done being polite
理由なんてないわ。もう礼儀正しいのは終わり
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
何回もいったわよ
[Chorus: Anne-Marie]
Haven’t I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear? (Yeah, I made it very clear)
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you? (Yo)
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
Haven’t I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
はっきりさせなかった?
Haven’t I made it clear? (Yeah, I made it very clear)
はっきりさせなかったかしら?
Want me to spell it out for you?
ちゃんと言葉にしてほしいの?
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
友達…
[Outro: Anne-Marie]
Mmm, ooh, ooh, ooh
Ah, ah-oh, ah-oh
最後に
いかがでしたか?
曲の内容もそうですが、さすがのマシュメロによる曲です。
聴いていると体が揺れていきますね笑
なんだか踊りたくなるような曲はこちらも
english-songs-make-life-good.hatenablog.com